O verdadeiro palavrão

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.

Calma, não estamos ficando (mais) loucos. A palavra acima (sim, isso aí é uma palavra e possui 63 letras) escrita em alemão era a mais extensa do dicionário germânico. Eu disse “era”, porque, felizmente para a maioria das pessoas, a tal palavrinha foi extinta. O significado também não é lá muito econômico, afinal, é algo como “a lei concernente à delegação de deveres para a supervisão de marcação de gado e etiquetação de bife”. Fonte.

Perto da palavra alemã, o vocábulo em língua portuguesa (BR) mais extenso é uma mera “fichinha”: pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiótico.

As demais, na ordem, são:  5º. Dimetilaminofenildimetilpirazolona (34 letras) - Substância ativa em vários comprimidos para dor de cabeça.  4º. Tetrabrometacresolsulfonoftaleína (35 letras) - Termo específico da área de química;  3º. Piperidinoetoxicarbometoxibenzofenona (37 letras) - Substância presente em medicamentos como o Baralgin;  2º. Paraclorobenzilpirrolidinonetilbenzimidazol (43 letras) - Substância presente em medicamentos como o Ultraproct.

Deixe um comentário