O verdadeiro palavrão

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.

Calma, não estamos ficando (mais) loucos. A palavra acima (sim, isso aí é uma palavra e possui 63 letras) escrita em alemão era a mais extensa do dicionário germânico. Eu disse “era”, porque, felizmente para a maioria das pessoas, a tal palavrinha foi extinta. O significado também não é lá muito econômico, afinal, é algo como “a lei concernente à delegação de deveres para a supervisão de marcação de gado e etiquetação de bife”. Fonte.

Perto da palavra alemã, o vocábulo em língua portuguesa (BR) mais extenso é uma mera “fichinha”: pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiótico.

As demais, na ordem, são:  5º. Dimetilaminofenildimetilpirazolona (34 letras) - Substância ativa em vários comprimidos para dor de cabeça.  4º. Tetrabrometacresolsulfonoftaleína (35 letras) - Termo específico da área de química;  3º. Piperidinoetoxicarbometoxibenzofenona (37 letras) - Substância presente em medicamentos como o Baralgin;  2º. Paraclorobenzilpirrolidinonetilbenzimidazol (43 letras) - Substância presente em medicamentos como o Ultraproct.





Motoqueiro azarado





Encontre o erro #10

A atriz e modelo Giani Albertoni trabalha também como apresentadora de televisão. Entretanto, parece que a vivência não garantiu à moça uma blindagem de erros na língua portuguesa. Encontre o erro no vídeo abaixo.





Engenharia ziqzira #11

O negócio é fazer tudo rapidinho, em rítmo de pit stop de fórmula 1.





Alguém faltou na aula de inglês

Seria cômico se não fosse trágico. Algumas placas indicativas em inglês, sob responsabilidade da Prefeitura do Rio de Janeiro, estavam com a palavra ‘Aeroporto’ traduzida erroneamente, para a língua inglesa.

Foto: Márcio Luiz Rosa/ O Globo e Isabela Marinho/G1


Segundo a assessoria da Prefeitura, o erro foi cometido pela empresa (terceirizada) responsável pela confecção das placas. Provavelmente a tradução foi feita pelo Joel Santana, né!? Imagina na Copa!